切换到宽版
  • 2374阅读
  • 1回复

学翻译:找到适合的方法很重要 [复制链接]

上一主题 下一主题
 

发帖
94
堂币
376
声望
940
贡献值
0
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0 发表于: 2017-03-07
# h/#h\  
昨天听三级口译班一位姑娘说了一件事: +W7#G `>  
  无意中看见了北京新东方口译班,还问了问同学,说这个班是讲考试技巧的,这位同学心想,反正只要几千块,学学也比不学好,就来了。上了五天课后,觉得挺好的,老师讲的也挺好的。这种进展是不是就可以很快做同传了? Sc/\g  
  我的回答: &*JU N}86  
  瞬间做成同传是不可能的,每年我几千块的班也有十来位学生上巴斯纽卡,但主要是他们基础好,不是我教的好!我的课是不贵,也不觉得留学或读研是救命稻草。我和我的同事都是北漂,凭翻译在京城站稳脚跟,我们希望新人能充分了解翻译,同时了解自己,然后做出明智的选择。我会介绍不同类型口译的门槛、介绍客户对新人的具体要求,帮学生找资料、改作业、一篇篇文章精讲精听精练,严格要求,绝不马虎。这是我学英语的办法,也是多数童靴最习惯的学习方法。 c{,VU.5/  
  如果你喜欢翻译,你先要找到适合自己的学习方法,国内读研和出国留学在方法上有很大差异。 X1C &;5  
  随着翻译热的升温,国内外高校名额有限,不是每个人都有机会或资本去体验高翻训练,我和我的同事也算给翻译爱好者提供了一个实验室,让各路神仙都有机会接触到高翻训练,但我们做的是中国式方法,老师找资料、手把手带着你练,高强度大容量,让你一分钟也别想走神,还要上台练习。

发帖
0
堂币
-4
声望
-10
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 1 发表于: 2017-11-28
高强度大容量,让你一分钟也别想走神,还要上台练习
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个